我不當翻譯,為什麼要上口譯課?
因為打碎過往難改的積習,才有毀滅之後的重生。 換言之,口譯訓練是讓 #英文口說能力爆炸成長 的關鍵刺激 是不是有點反直覺? 大多數人都是線性思考 需要什麼就「補」什麼 好像語言能力的各種應用場景可以拆解開來 我只要「補」英文簡報、「補」書信寫作、「補」口說 殊不知要是沒有聽過讀過夠多好料,是產不出好貨的 我的口譯課程著重在 #雙語應用能力 除了有意從事翻譯工作者可以進修 職場頻繁使用英語、現職涉及跨語言溝通的人也非常適合 以上包含但不限於外商,畢竟雙語轉換能力實在太實用 有些人來信說怕自己太弱 實在是想太多 雖然 #罵罵浩 文章看起來很兇 但我上課是超級溫和路線XDDDD 最後一題,「看不到口譯可以用在哪裡?」 我只能說,這想法太狹隘了 我的翻譯研究所同學們在各行各業發光 並不都是翻譯職喔 其實 #所有國際溝通的場景都需要雙語人才! 還是很不確定的人,我說,至少也來試聽看看吧 畢竟,我在上口譯課之前 也沒有立志過要成為口譯員啊! 不用擔心自己的英文不夠好,或是看到口譯就打退堂鼓 我的口譯課程主要著重「中英轉換」和「情境實戰」 透過大量的開口練習,罵罵浩是不會放棄你的 完整 8 週,等有決心的你一起變強 詳細了解課程內容 >> 口譯實戰班
1 評論
|
|