Anita
學歷
國立臺灣師範大學 翻譯研究所
教學特色
受過專業口譯訓練的中英文雙母語者,精通中外文化之間的差異,以及中英文之間的差別,能精闢的分析同學犯的語言錯誤,並追根溯源找出問題根本。一旦掌握問題癥結點,再協助學生擬定進步方向及學習目標,並分享好的學習資源,加速語言學習效率。
|
教學經歷
獎項與證照
|
業界經歷
口譯相關
|
教學理念
如今科技日新月異,資訊爆發的時代,各種所需要的知識在網路上垂手可得,老師不能再扮演知識傳輸者的角色,而是需要重新思考定位,協助學生自主學習,予以達成目標的最佳工具跟方法,才能維持老師自身的競爭力。走出傳統行為學派(behaviourist)的教室,並思考如何從 “Sage on the stage” 轉型變成“Guide on the side” 是現代老師的重要職涯課題。
學語言最重要的無非是溝通,但要如何達成溝通的目標卻成為諸多學子及其父母苦苦思索、不得其解的問題。是文法?單字?口音???如果文法這麼重要,為什麼英文母語者自己也常犯基本的文法錯誤呢?
這個問題複雜又難以解答,超過十年的教學經驗我才發現答案其實因人而異,因爲每一個人的英文溝通需要調整的方向,跟自己的中文(沒錯! 中文!)表達習慣也有著千絲萬縷的關係。走進我的教室,讓我打破英文需要外國人教的迷思,幫助你找到最適合你的英文溝通方式!
學語言最重要的無非是溝通,但要如何達成溝通的目標卻成為諸多學子及其父母苦苦思索、不得其解的問題。是文法?單字?口音???如果文法這麼重要,為什麼英文母語者自己也常犯基本的文法錯誤呢?
這個問題複雜又難以解答,超過十年的教學經驗我才發現答案其實因人而異,因爲每一個人的英文溝通需要調整的方向,跟自己的中文(沒錯! 中文!)表達習慣也有著千絲萬縷的關係。走進我的教室,讓我打破英文需要外國人教的迷思,幫助你找到最適合你的英文溝通方式!